Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Hollendskt-Enskt - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: HollendsktEnsktTurkiskt

Bólkur Bókmentir

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Tekstur
Framborið av smy
Uppruna mál: Hollendskt

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Heiti
Work
Umseting
Enskt

Umsett av tristangun
Ynskt mál: Enskt

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Viðmerking um umsetingina
tension or elasticity
Góðkent av dramati - 20 Februar 2008 22:48





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Februar 2008 12:12

Nego
Tal av boðum: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Februar 2008 12:27

kfeto
Tal av boðum: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Februar 2008 18:10

Urunghai
Tal av boðum: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.