Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Engels - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsEngelsTurks

Categorie Literatuur

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Tekst
Opgestuurd door smy
Uitgangs-taal: Nederlands

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Titel
Work
Vertaling
Engels

Vertaald door tristangun
Doel-taal: Engels

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Details voor de vertaling
tension or elasticity
Laatst goedgekeurd of bewerkt door dramati - 20 februari 2008 22:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 februari 2008 12:12

Nego
Aantal berichten: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 februari 2008 12:27

kfeto
Aantal berichten: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 februari 2008 18:10

Urunghai
Aantal berichten: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.