Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Holandês-Inglês - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HolandêsInglêsTurco

Categoria Literatura

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Texto
Enviado por smy
Idioma de origem: Holandês

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Título
Work
Tradução
Inglês

Traduzido por tristangun
Idioma alvo: Inglês

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Notas sobre a tradução
tension or elasticity
Último validado ou editado por dramati - 20 Fevereiro 2008 22:48





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

19 Fevereiro 2008 12:12

Nego
Número de Mensagens: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Fevereiro 2008 12:27

kfeto
Número de Mensagens: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Fevereiro 2008 18:10

Urunghai
Número de Mensagens: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.