Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaTurka

Kategorio Literaturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Teksto
Submetigx per smy
Font-lingvo: Nederlanda

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Titolo
Work
Traduko
Angla

Tradukita per tristangun
Cel-lingvo: Angla

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Rimarkoj pri la traduko
tension or elasticity
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 20 Februaro 2008 22:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Februaro 2008 12:12

Nego
Nombro da afiŝoj: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Februaro 2008 12:27

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Februaro 2008 18:10

Urunghai
Nombro da afiŝoj: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.