Traduko - Nederlanda-Angla - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...Nuna stato Traduko
Kategorio Literaturo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen... | Teksto Submetigx per smy | Font-lingvo: Nederlanda
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen. |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties. | | |
|
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 20 Februaro 2008 22:48
Lasta Afiŝo | | | | | 19 Februaro 2008 12:12 | | NegoNombro da afiŝoj: 66 | 'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term? | | | 19 Februaro 2008 12:27 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s) | | | 19 Februaro 2008 18:10 | | | It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience. |
|
|