Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Английский - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийАнглийскийТурецкий

Категория Литература

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Tекст
Добавлено smy
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Статус
Work
Перевод
Английский

Перевод сделан tristangun
Язык, на который нужно перевести: Английский

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Комментарии для переводчика
tension or elasticity
Последнее изменение было внесено пользователем dramati - 20 Февраль 2008 22:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Февраль 2008 12:12

Nego
Кол-во сообщений: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Февраль 2008 12:27

kfeto
Кол-во сообщений: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Февраль 2008 18:10

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.