ترجمة - هولندي-انجليزي - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...حالة جارية ترجمة
صنف أدب تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen... | نص إقترحت من طرف smy | لغة مصدر: هولندي
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen. |
|
| | | لغة الهدف: انجليزي
Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties. | | |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف dramati - 20 شباط 2008 22:48
آخر رسائل | | | | | 19 شباط 2008 12:12 | | | 'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term? | | | 19 شباط 2008 12:27 | | | aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s) | | | 19 شباط 2008 18:10 | | | It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience. |
|
|