Translation - Dutch-English - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...Current status Translation
Category Literature This translation request is "Meaning only". | werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen... | Text Submitted by smy | Source language: Dutch
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen. |
|
| | | Target language: English
Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties. | Remarks about the translation | |
|
Last validated or edited by dramati - 20 February 2008 22:48
Latest messages | | | | | 19 February 2008 12:12 | | NegoNumber of messages: 66 | 'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term? | | | 19 February 2008 12:27 | | kfetoNumber of messages: 953 | aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s) | | | 19 February 2008 18:10 | | | It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience. |
|
|