Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Inglese - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseIngleseTurco

Categoria Letteratura

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Testo
Aggiunto da smy
Lingua originale: Olandese

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Titolo
Work
Traduzione
Inglese

Tradotto da tristangun
Lingua di destinazione: Inglese

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Note sulla traduzione
tension or elasticity
Ultima convalida o modifica di dramati - 20 Febbraio 2008 22:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Febbraio 2008 12:12

Nego
Numero di messaggi: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Febbraio 2008 12:27

kfeto
Numero di messaggi: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Febbraio 2008 18:10

Urunghai
Numero di messaggi: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.