Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Inglés - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésInglésTurco

Categoría Literatura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Texto
Propuesto por smy
Idioma de origen: Neerlandés

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Título
Work
Traducción
Inglés

Traducido por tristangun
Idioma de destino: Inglés

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Nota acerca de la traducción
tension or elasticity
Última validación o corrección por dramati - 20 Febrero 2008 22:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Febrero 2008 12:12

Nego
Cantidad de envíos: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Febrero 2008 12:27

kfeto
Cantidad de envíos: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Febrero 2008 18:10

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.