Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ολλανδικά-Αγγλικά - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΟλλανδικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από smy
Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

τίτλος
Work
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από tristangun
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
tension or elasticity
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από dramati - 20 Φεβρουάριος 2008 22:48





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Φεβρουάριος 2008 12:12

Nego
Αριθμός μηνυμάτων: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Φεβρουάριος 2008 12:27

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Φεβρουάριος 2008 18:10

Urunghai
Αριθμός μηνυμάτων: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.