Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Hollanti-Englanti - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HollantiEnglantiTurkki

Kategoria Kirjallisuus

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Teksti
Lähettäjä smy
Alkuperäinen kieli: Hollanti

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Otsikko
Work
Käännös
Englanti

Kääntäjä tristangun
Kohdekieli: Englanti

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Huomioita käännöksestä
tension or elasticity
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 20 Helmikuu 2008 22:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Helmikuu 2008 12:12

Nego
Viestien lukumäärä: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Helmikuu 2008 12:27

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Helmikuu 2008 18:10

Urunghai
Viestien lukumäärä: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.