Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglèsTurc

Categoria Literatura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Text
Enviat per smy
Idioma orígen: Neerlandès

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Títol
Work
Traducció
Anglès

Traduït per tristangun
Idioma destí: Anglès

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Notes sobre la traducció
tension or elasticity
Darrera validació o edició per dramati - 20 Febrer 2008 22:48





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Febrer 2008 12:12

Nego
Nombre de missatges: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Febrer 2008 12:27

kfeto
Nombre de missatges: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Febrer 2008 18:10

Urunghai
Nombre de missatges: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.