Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-अंग्रेजी - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचअंग्रेजीतुर्केली

Category Literature

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
हरफ
smyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

शीर्षक
Work
अनुबाद
अंग्रेजी

tristangunद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
tension or elasticity
Validated by dramati - 2008年 फेब्रुअरी 20日 22:48





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 19日 12:12

Nego
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

2008年 फेब्रुअरी 19日 12:27

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

2008年 फेब्रुअरी 19日 18:10

Urunghai
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.