Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Holenderski-Angielski - werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HolenderskiAngielskiTurecki

Kategoria Literatura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen...
Tekst
Wprowadzone przez smy
Język źródłowy: Holenderski

werk; niet belastbaar i.v.m. fysieke beperkingen en verminderde mentale spankracht t.g.v. werkstituatie.Op korte termijn gesprek met elkaar aangaan om verwachtingen van beiden partijen te verhelderen.

Tytuł
Work
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez tristangun
Język docelowy: Angielski

Work; not taxable in view of phyiscal limitations and decreased mental tension as a result of the worksituation. At short notice we will enter into a conversation to clarify the expectations of both parties.
Uwagi na temat tłumaczenia
tension or elasticity
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez dramati - 20 Luty 2008 22:48





Ostatni Post

Autor
Post

19 Luty 2008 12:12

Nego
Liczba postów: 66
'spankracht' is a physics term for the force that occurs when you bend a bow or pull a string. used here figuratively to describe the mental ability to be sharp while doing your job. maybe 'resilience' is a better term?

19 Luty 2008 12:27

kfeto
Liczba postów: 953
aside from the typo in physical, the last sentence is not 1st person plural, it contains infinitive, translating with 'enter into' better conveys the sense of planning without making guesses about who or how many people are subject(s)

19 Luty 2008 18:10

Urunghai
Liczba postów: 464
It's work situation instead of "worksituation"; two words.
I agree with Nego on the resilience.