Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Italisht - StimaÅ£i Domni

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtItalisht

Titull
Stimaţi Domni
Tekst
Prezantuar nga paoloman
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Stimaţi Domni,
Pentru îndeplinirea verificării anuale a conturilor noastre, auditorul nostru, societatea DC… srl Audit ne-a cerut confirmarea datoriilor noastre către dumneavoastră la data de 31 Decembrie 2007 constând în facturi, note de plata şi chitanţe neplătite încă. De aceea, v-am fi recunoscători dacă aţi trimite situaţia conturilor noastre la data mentionată mai sus, lista contractelor şi comenzilor în curs (indicând valorea comenzii şi facturile deja trimise).

Titull
CARI SIGNORI
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga Live309
Përkthe në: Italisht

CARI SIGNORI,
PER ATTUARE LA VERIFICA ANNUALE DEI NOSTRI CONTI,IL NOSTRO AUDITORS, SOCIETà DC....SRL, AUDIT, CI HA CHIESTO LA CONFERMA DEI NOSTRI DEBITI VERSO DI VOI ALLA DATA DEL 31 DICEMBRE 2007 CHE CONSISTONO IN FATTURE, RICEVUTE, BOLLETTINI NON ANCORA PAGATI. PER QUESTO VI SAREMO GRATI SE CI MANDERETE LA SITUAZIONE DEI NOSTRI CONTI, PRIMA O ENTRO LA DATA SOPRAMENZIONATA, LA LISTA DEI CONTRATTI E DEGLI ORDINI IN CORSO (INDICANDO IL VALORE DEGLI ORDINI E DELLE FATTURE GIA' TRASMESSE)
Vërejtje rreth përkthimit
NESSUNA
U vleresua ose u publikua se fundi nga zizza - 15 Mars 2008 16:44





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Mars 2008 12:37

Oana F.
Numri i postimeve: 388
I think that the register of the italian version is a bit too informal. "Stimati Domni": usually in formal letters the italians use "Gentili Signori". In Romanian the letter sounds quite official, but Italian is not my mother tongue.

13 Mars 2008 12:24

Live309
Numri i postimeve: 3
Grazie della precisazione

13 Mars 2008 12:43

Oana F.
Numri i postimeve: 388
Comunque il significato del testo è stato mantenuto.