Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρουμανικά-Ιταλικά - StimaÅ£i Domni

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΙταλικά

τίτλος
Stimaţi Domni
Κείμενο
Υποβλήθηκε από paoloman
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Stimaţi Domni,
Pentru îndeplinirea verificării anuale a conturilor noastre, auditorul nostru, societatea DC… srl Audit ne-a cerut confirmarea datoriilor noastre către dumneavoastră la data de 31 Decembrie 2007 constând în facturi, note de plata şi chitanţe neplătite încă. De aceea, v-am fi recunoscători dacă aţi trimite situaţia conturilor noastre la data mentionată mai sus, lista contractelor şi comenzilor în curs (indicând valorea comenzii şi facturile deja trimise).

τίτλος
CARI SIGNORI
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από Live309
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

CARI SIGNORI,
PER ATTUARE LA VERIFICA ANNUALE DEI NOSTRI CONTI,IL NOSTRO AUDITORS, SOCIETà DC....SRL, AUDIT, CI HA CHIESTO LA CONFERMA DEI NOSTRI DEBITI VERSO DI VOI ALLA DATA DEL 31 DICEMBRE 2007 CHE CONSISTONO IN FATTURE, RICEVUTE, BOLLETTINI NON ANCORA PAGATI. PER QUESTO VI SAREMO GRATI SE CI MANDERETE LA SITUAZIONE DEI NOSTRI CONTI, PRIMA O ENTRO LA DATA SOPRAMENZIONATA, LA LISTA DEI CONTRATTI E DEGLI ORDINI IN CORSO (INDICANDO IL VALORE DEGLI ORDINI E DELLE FATTURE GIA' TRASMESSE)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
NESSUNA
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από zizza - 15 Μάρτιος 2008 16:44





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάρτιος 2008 12:37

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
I think that the register of the italian version is a bit too informal. "Stimati Domni": usually in formal letters the italians use "Gentili Signori". In Romanian the letter sounds quite official, but Italian is not my mother tongue.

13 Μάρτιος 2008 12:24

Live309
Αριθμός μηνυμάτων: 3
Grazie della precisazione

13 Μάρτιος 2008 12:43

Oana F.
Αριθμός μηνυμάτων: 388
Comunque il significato del testo è stato mantenuto.