Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Italiaans - Stimaţi Domni

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: RoemeensItaliaans

Titel
Stimaţi Domni
Tekst
Opgestuurd door paoloman
Uitgangs-taal: Roemeens

Stimaţi Domni,
Pentru îndeplinirea verificării anuale a conturilor noastre, auditorul nostru, societatea DC… srl Audit ne-a cerut confirmarea datoriilor noastre către dumneavoastră la data de 31 Decembrie 2007 constând în facturi, note de plata şi chitanţe neplătite încă. De aceea, v-am fi recunoscători dacă aţi trimite situaţia conturilor noastre la data mentionată mai sus, lista contractelor şi comenzilor în curs (indicând valorea comenzii şi facturile deja trimise).

Titel
CARI SIGNORI
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Live309
Doel-taal: Italiaans

CARI SIGNORI,
PER ATTUARE LA VERIFICA ANNUALE DEI NOSTRI CONTI,IL NOSTRO AUDITORS, SOCIETà DC....SRL, AUDIT, CI HA CHIESTO LA CONFERMA DEI NOSTRI DEBITI VERSO DI VOI ALLA DATA DEL 31 DICEMBRE 2007 CHE CONSISTONO IN FATTURE, RICEVUTE, BOLLETTINI NON ANCORA PAGATI. PER QUESTO VI SAREMO GRATI SE CI MANDERETE LA SITUAZIONE DEI NOSTRI CONTI, PRIMA O ENTRO LA DATA SOPRAMENZIONATA, LA LISTA DEI CONTRATTI E DEGLI ORDINI IN CORSO (INDICANDO IL VALORE DEGLI ORDINI E DELLE FATTURE GIA' TRASMESSE)
Details voor de vertaling
NESSUNA
Laatst goedgekeurd of bewerkt door zizza - 15 maart 2008 16:44





Laatste bericht

Auteur
Bericht

13 maart 2008 12:37

Oana F.
Aantal berichten: 388
I think that the register of the italian version is a bit too informal. "Stimati Domni": usually in formal letters the italians use "Gentili Signori". In Romanian the letter sounds quite official, but Italian is not my mother tongue.

13 maart 2008 12:24

Live309
Aantal berichten: 3
Grazie della precisazione

13 maart 2008 12:43

Oana F.
Aantal berichten: 388
Comunque il significato del testo è stato mantenuto.