Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-איטלקית - StimaÅ£i Domni

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתאיטלקית

שם
Stimaţi Domni
טקסט
נשלח על ידי paoloman
שפת המקור: רומנית

Stimaţi Domni,
Pentru îndeplinirea verificării anuale a conturilor noastre, auditorul nostru, societatea DC… srl Audit ne-a cerut confirmarea datoriilor noastre către dumneavoastră la data de 31 Decembrie 2007 constând în facturi, note de plata şi chitanţe neplătite încă. De aceea, v-am fi recunoscători dacă aţi trimite situaţia conturilor noastre la data mentionată mai sus, lista contractelor şi comenzilor în curs (indicând valorea comenzii şi facturile deja trimise).

שם
CARI SIGNORI
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי Live309
שפת המטרה: איטלקית

CARI SIGNORI,
PER ATTUARE LA VERIFICA ANNUALE DEI NOSTRI CONTI,IL NOSTRO AUDITORS, SOCIETà DC....SRL, AUDIT, CI HA CHIESTO LA CONFERMA DEI NOSTRI DEBITI VERSO DI VOI ALLA DATA DEL 31 DICEMBRE 2007 CHE CONSISTONO IN FATTURE, RICEVUTE, BOLLETTINI NON ANCORA PAGATI. PER QUESTO VI SAREMO GRATI SE CI MANDERETE LA SITUAZIONE DEI NOSTRI CONTI, PRIMA O ENTRO LA DATA SOPRAMENZIONATA, LA LISTA DEI CONTRATTI E DEGLI ORDINI IN CORSO (INDICANDO IL VALORE DEGLI ORDINI E DELLE FATTURE GIA' TRASMESSE)
הערות לגבי התרגום
NESSUNA
אושר לאחרונה ע"י zizza - 15 מרץ 2008 16:44





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

13 מרץ 2008 12:37

Oana F.
מספר הודעות: 388
I think that the register of the italian version is a bit too informal. "Stimati Domni": usually in formal letters the italians use "Gentili Signori". In Romanian the letter sounds quite official, but Italian is not my mother tongue.

13 מרץ 2008 12:24

Live309
מספר הודעות: 3
Grazie della precisazione

13 מרץ 2008 12:43

Oana F.
מספר הודעות: 388
Comunque il significato del testo è stato mantenuto.