Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-إيطاليّ - StimaÅ£i Domni

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيإيطاليّ

عنوان
Stimaţi Domni
نص
إقترحت من طرف paoloman
لغة مصدر: روماني

Stimaţi Domni,
Pentru îndeplinirea verificării anuale a conturilor noastre, auditorul nostru, societatea DC… srl Audit ne-a cerut confirmarea datoriilor noastre către dumneavoastră la data de 31 Decembrie 2007 constând în facturi, note de plata şi chitanţe neplătite încă. De aceea, v-am fi recunoscători dacă aţi trimite situaţia conturilor noastre la data mentionată mai sus, lista contractelor şi comenzilor în curs (indicând valorea comenzii şi facturile deja trimise).

عنوان
CARI SIGNORI
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف Live309
لغة الهدف: إيطاليّ

CARI SIGNORI,
PER ATTUARE LA VERIFICA ANNUALE DEI NOSTRI CONTI,IL NOSTRO AUDITORS, SOCIETà DC....SRL, AUDIT, CI HA CHIESTO LA CONFERMA DEI NOSTRI DEBITI VERSO DI VOI ALLA DATA DEL 31 DICEMBRE 2007 CHE CONSISTONO IN FATTURE, RICEVUTE, BOLLETTINI NON ANCORA PAGATI. PER QUESTO VI SAREMO GRATI SE CI MANDERETE LA SITUAZIONE DEI NOSTRI CONTI, PRIMA O ENTRO LA DATA SOPRAMENZIONATA, LA LISTA DEI CONTRATTI E DEGLI ORDINI IN CORSO (INDICANDO IL VALORE DEGLI ORDINI E DELLE FATTURE GIA' TRASMESSE)
ملاحظات حول الترجمة
NESSUNA
آخر تصديق أو تحرير من طرف zizza - 15 أذار 2008 16:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 أذار 2008 12:37

Oana F.
عدد الرسائل: 388
I think that the register of the italian version is a bit too informal. "Stimati Domni": usually in formal letters the italians use "Gentili Signori". In Romanian the letter sounds quite official, but Italian is not my mother tongue.

13 أذار 2008 12:24

Live309
عدد الرسائل: 3
Grazie della precisazione

13 أذار 2008 12:43

Oana F.
عدد الرسائل: 388
Comunque il significato del testo è stato mantenuto.