Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 루마니아어-이탈리아어 - StimaÅ£i Domni

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 루마니아어이탈리아어

제목
Stimaţi Domni
본문
paoloman에 의해서 게시됨
원문 언어: 루마니아어

Stimaţi Domni,
Pentru îndeplinirea verificării anuale a conturilor noastre, auditorul nostru, societatea DC… srl Audit ne-a cerut confirmarea datoriilor noastre către dumneavoastră la data de 31 Decembrie 2007 constând în facturi, note de plata şi chitanţe neplătite încă. De aceea, v-am fi recunoscători dacă aţi trimite situaţia conturilor noastre la data mentionată mai sus, lista contractelor şi comenzilor în curs (indicând valorea comenzii şi facturile deja trimise).

제목
CARI SIGNORI
번역
이탈리아어

Live309에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

CARI SIGNORI,
PER ATTUARE LA VERIFICA ANNUALE DEI NOSTRI CONTI,IL NOSTRO AUDITORS, SOCIETà DC....SRL, AUDIT, CI HA CHIESTO LA CONFERMA DEI NOSTRI DEBITI VERSO DI VOI ALLA DATA DEL 31 DICEMBRE 2007 CHE CONSISTONO IN FATTURE, RICEVUTE, BOLLETTINI NON ANCORA PAGATI. PER QUESTO VI SAREMO GRATI SE CI MANDERETE LA SITUAZIONE DEI NOSTRI CONTI, PRIMA O ENTRO LA DATA SOPRAMENZIONATA, LA LISTA DEI CONTRATTI E DEGLI ORDINI IN CORSO (INDICANDO IL VALORE DEGLI ORDINI E DELLE FATTURE GIA' TRASMESSE)
이 번역물에 관한 주의사항
NESSUNA
zizza에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 15일 16:44





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 13일 12:37

Oana F.
게시물 갯수: 388
I think that the register of the italian version is a bit too informal. "Stimati Domni": usually in formal letters the italians use "Gentili Signori". In Romanian the letter sounds quite official, but Italian is not my mother tongue.

2008년 3월 13일 12:24

Live309
게시물 갯수: 3
Grazie della precisazione

2008년 3월 13일 12:43

Oana F.
게시물 갯수: 388
Comunque il significato del testo è stato mantenuto.