Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Rumana-Italia - Stimaţi Domni

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: RumanaItalia

Titolo
Stimaţi Domni
Teksto
Submetigx per paoloman
Font-lingvo: Rumana

Stimaţi Domni,
Pentru îndeplinirea verificării anuale a conturilor noastre, auditorul nostru, societatea DC… srl Audit ne-a cerut confirmarea datoriilor noastre către dumneavoastră la data de 31 Decembrie 2007 constând în facturi, note de plata şi chitanţe neplătite încă. De aceea, v-am fi recunoscători dacă aţi trimite situaţia conturilor noastre la data mentionată mai sus, lista contractelor şi comenzilor în curs (indicând valorea comenzii şi facturile deja trimise).

Titolo
CARI SIGNORI
Traduko
Italia

Tradukita per Live309
Cel-lingvo: Italia

CARI SIGNORI,
PER ATTUARE LA VERIFICA ANNUALE DEI NOSTRI CONTI,IL NOSTRO AUDITORS, SOCIETà DC....SRL, AUDIT, CI HA CHIESTO LA CONFERMA DEI NOSTRI DEBITI VERSO DI VOI ALLA DATA DEL 31 DICEMBRE 2007 CHE CONSISTONO IN FATTURE, RICEVUTE, BOLLETTINI NON ANCORA PAGATI. PER QUESTO VI SAREMO GRATI SE CI MANDERETE LA SITUAZIONE DEI NOSTRI CONTI, PRIMA O ENTRO LA DATA SOPRAMENZIONATA, LA LISTA DEI CONTRATTI E DEGLI ORDINI IN CORSO (INDICANDO IL VALORE DEGLI ORDINI E DELLE FATTURE GIA' TRASMESSE)
Rimarkoj pri la traduko
NESSUNA
Laste validigita aŭ redaktita de zizza - 15 Marto 2008 16:44





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Marto 2008 12:37

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
I think that the register of the italian version is a bit too informal. "Stimati Domni": usually in formal letters the italians use "Gentili Signori". In Romanian the letter sounds quite official, but Italian is not my mother tongue.

13 Marto 2008 12:24

Live309
Nombro da afiŝoj: 3
Grazie della precisazione

13 Marto 2008 12:43

Oana F.
Nombro da afiŝoj: 388
Comunque il significato del testo è stato mantenuto.