Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Italia - StimaÅ£i Domni

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaItalia

Otsikko
Stimaţi Domni
Teksti
Lähettäjä paoloman
Alkuperäinen kieli: Romania

Stimaţi Domni,
Pentru îndeplinirea verificării anuale a conturilor noastre, auditorul nostru, societatea DC… srl Audit ne-a cerut confirmarea datoriilor noastre către dumneavoastră la data de 31 Decembrie 2007 constând în facturi, note de plata şi chitanţe neplătite încă. De aceea, v-am fi recunoscători dacă aţi trimite situaţia conturilor noastre la data mentionată mai sus, lista contractelor şi comenzilor în curs (indicând valorea comenzii şi facturile deja trimise).

Otsikko
CARI SIGNORI
Käännös
Italia

Kääntäjä Live309
Kohdekieli: Italia

CARI SIGNORI,
PER ATTUARE LA VERIFICA ANNUALE DEI NOSTRI CONTI,IL NOSTRO AUDITORS, SOCIETà DC....SRL, AUDIT, CI HA CHIESTO LA CONFERMA DEI NOSTRI DEBITI VERSO DI VOI ALLA DATA DEL 31 DICEMBRE 2007 CHE CONSISTONO IN FATTURE, RICEVUTE, BOLLETTINI NON ANCORA PAGATI. PER QUESTO VI SAREMO GRATI SE CI MANDERETE LA SITUAZIONE DEI NOSTRI CONTI, PRIMA O ENTRO LA DATA SOPRAMENZIONATA, LA LISTA DEI CONTRATTI E DEGLI ORDINI IN CORSO (INDICANDO IL VALORE DEGLI ORDINI E DELLE FATTURE GIA' TRASMESSE)
Huomioita käännöksestä
NESSUNA
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut zizza - 15 Maaliskuu 2008 16:44





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Maaliskuu 2008 12:37

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
I think that the register of the italian version is a bit too informal. "Stimati Domni": usually in formal letters the italians use "Gentili Signori". In Romanian the letter sounds quite official, but Italian is not my mother tongue.

13 Maaliskuu 2008 12:24

Live309
Viestien lukumäärä: 3
Grazie della precisazione

13 Maaliskuu 2008 12:43

Oana F.
Viestien lukumäärä: 388
Comunque il significato del testo è stato mantenuto.