Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Italisht - Je souhaite traduire en Italien 3 phrases type...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Gazeta - Biznes / Punë
Titull
Je souhaite traduire en Italien 3 phrases type...
Tekst
Prezantuar nga
fipic
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Vous vous intéressez au marché français du tourisme ?
Rapprochez-vous d'un interlocuteur qui parle votre langue.
À "MAG" nous parlons italien.
Vërejtje rreth përkthimit
traduction dans l'idée d'un "encart publicitaire"
URGENT - merci
Je souhaite traduire en Italien 3 phrases - j'en ai fait une première traduction, merci d'apporter vos corrections ...
F : Vous vous intéressez au marché français du tourisme ?
I : Vi interessate al mercato francese del turismo ?
F : Rapprochez-vous d'un interlocuteur qui parle votre langue
I : .............interlocutore che parla la Vostra lingua.
F : Ã "MAG" nous parlons italien
I : A "MAG" parliamo italiano
(je n'ai pas su retranscrire "rapprochez-vous")
merci pour votre aide !
Titull
Vorrei tradurre a italiano 3 frasi
Përkthime
Italisht
Perkthyer nga
Diego_Kovags
Përkthe në: Italisht
Vi interessate al mercato turistico francese?
Avvicinatevi all'interlocutore che parla la vostra lingua.
A "MAG" parliamo italiano.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
zizza
- 28 Shkurt 2008 07:54
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
27 Shkurt 2008 19:04
raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
errato: "Voglio tradurre..."
corretto: "Vorrei tradurre..."
errato: "Vi avvicinate interlocutore..."
corretto: "Avvinicatevi all'interlocutore..."
"rapprochez-vous" - "Avvicinatevi"
27 Shkurt 2008 19:46
zizza
Numri i postimeve: 96
concordo con raykogueorguiev
27 Shkurt 2008 19:48
zizza
Numri i postimeve: 96
mercato turistico francese