Umseting - Franskt-Italskt - Je souhaite traduire en Italien 3 phrases type...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Tíðindablað - Handil / Arbeiði | Je souhaite traduire en Italien 3 phrases type... | Tekstur Framborið av fipic | Uppruna mál: Franskt
Vous vous intéressez au marché français du tourisme ?
Rapprochez-vous d'un interlocuteur qui parle votre langue.
À "MAG" nous parlons italien. | Viðmerking um umsetingina | traduction dans l'idée d'un "encart publicitaire"
URGENT - merci Je souhaite traduire en Italien 3 phrases - j'en ai fait une première traduction, merci d'apporter vos corrections ...
F : Vous vous intéressez au marché français du tourisme ? I : Vi interessate al mercato francese del turismo ?
F : Rapprochez-vous d'un interlocuteur qui parle votre langue I : .............interlocutore che parla la Vostra lingua.
F : Ã "MAG" nous parlons italien I : A "MAG" parliamo italiano
(je n'ai pas su retranscrire "rapprochez-vous")
merci pour votre aide ! |
|
| Vorrei tradurre a italiano 3 frasi | | Ynskt mál: Italskt
Vi interessate al mercato turistico francese?
Avvicinatevi all'interlocutore che parla la vostra lingua.
A "MAG" parliamo italiano. |
|
Góðkent av zizza - 28 Februar 2008 07:54
Síðstu boð | | | | | 27 Februar 2008 19:04 | | | errato: "Voglio tradurre..."
corretto: "Vorrei tradurre..."
errato: "Vi avvicinate interlocutore..."
corretto: "Avvinicatevi all'interlocutore..."
"rapprochez-vous" - "Avvicinatevi"
| | | 27 Februar 2008 19:46 | | | concordo con raykogueorguiev | | | 27 Februar 2008 19:48 | | | mercato turistico francese
|
|
|