Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Romanisht - Jag saknar dig, förstÃ¥r du inte det, jag skulle...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtRomanisht

Titull
Jag saknar dig, förstår du inte det, jag skulle...
Tekst
Prezantuar nga N-iina
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Jag saknar dig, förstår du inte det, jag skulle gör allt för att få vara med dig nu. När kommer du hit igen, kommer vi träffas någon mer gång? Det gör så ont när du inte hör av dig, det verkar som du inte alls är intresserad. Hoppas du har det bra. Puss!

Titull
îmi este dor de tine
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga johanna13
Përkthe në: Romanisht

Nu înţelegi că îmi este dor de tine, aş face orice ca să fiu cu tine acum. Când vii inapoi, o să ne mai vedem vreodata? Sufăr foarte mult când nu aud de tine, îmi dă impresia că nu eşti deloc interesat. Sper că eşti bine. pupic!

Vërejtje rreth përkthimit
Textul a fost scris din punctul de vedere al unei fete referitor la un băiat. Dacă situaţia este inversă, atunci, în loc de "interesat" ar fi "interesată".
U vleresua ose u publikua se fundi nga iepurica - 27 Mars 2008 00:56





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

26 Mars 2008 00:28

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Pia, hi. I need a little bit of help here. Can you make a bridge in English, please? I understand a part, but I am not sure if it is 100% sure. Thank you very much.

CC: pias

26 Mars 2008 10:08

pias
Numri i postimeve: 8113
Hi Andreea!
Hope that you are fine, here's the bridge.

"I miss you, don't you understand that, I should do everything to be able to be with you now. When will you come here again, will we met again? It hurts so much that you don't keep in touch, it seems like you not are interested. Hope that you are fine. Kiss!"

27 Mars 2008 00:57

iepurica
Numri i postimeve: 2102
Thank you, Pia, very much.