Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-ルーマニア語 - Jag saknar dig, förstÃ¥r du inte det, jag skulle...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語ルーマニア語

タイトル
Jag saknar dig, förstår du inte det, jag skulle...
テキスト
N-iina様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag saknar dig, förstår du inte det, jag skulle gör allt för att få vara med dig nu. När kommer du hit igen, kommer vi träffas någon mer gång? Det gör så ont när du inte hör av dig, det verkar som du inte alls är intresserad. Hoppas du har det bra. Puss!

タイトル
îmi este dor de tine
翻訳
ルーマニア語

johanna13様が翻訳しました
翻訳の言語: ルーマニア語

Nu înţelegi că îmi este dor de tine, aş face orice ca să fiu cu tine acum. Când vii inapoi, o să ne mai vedem vreodata? Sufăr foarte mult când nu aud de tine, îmi dă impresia că nu eşti deloc interesat. Sper că eşti bine. pupic!

翻訳についてのコメント
Textul a fost scris din punctul de vedere al unei fete referitor la un băiat. Dacă situaţia este inversă, atunci, în loc de "interesat" ar fi "interesată".
最終承認・編集者 iepurica - 2008年 3月 27日 00:56





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 26日 00:28

iepurica
投稿数: 2102
Pia, hi. I need a little bit of help here. Can you make a bridge in English, please? I understand a part, but I am not sure if it is 100% sure. Thank you very much.

CC: pias

2008年 3月 26日 10:08

pias
投稿数: 8114
Hi Andreea!
Hope that you are fine, here's the bridge.

"I miss you, don't you understand that, I should do everything to be able to be with you now. When will you come here again, will we met again? It hurts so much that you don't keep in touch, it seems like you not are interested. Hope that you are fine. Kiss!"

2008年 3月 27日 00:57

iepurica
投稿数: 2102
Thank you, Pia, very much.