Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Ρουμανικά - Jag saknar dig, förstÃ¥r du inte det, jag skulle...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΡουμανικά

τίτλος
Jag saknar dig, förstår du inte det, jag skulle...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από N-iina
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag saknar dig, förstår du inte det, jag skulle gör allt för att få vara med dig nu. När kommer du hit igen, kommer vi träffas någon mer gång? Det gör så ont när du inte hör av dig, det verkar som du inte alls är intresserad. Hoppas du har det bra. Puss!

τίτλος
îmi este dor de tine
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από johanna13
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

Nu înţelegi că îmi este dor de tine, aş face orice ca să fiu cu tine acum. Când vii inapoi, o să ne mai vedem vreodata? Sufăr foarte mult când nu aud de tine, îmi dă impresia că nu eşti deloc interesat. Sper că eşti bine. pupic!

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Textul a fost scris din punctul de vedere al unei fete referitor la un băiat. Dacă situaţia este inversă, atunci, în loc de "interesat" ar fi "interesată".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από iepurica - 27 Μάρτιος 2008 00:56





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Μάρτιος 2008 00:28

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Pia, hi. I need a little bit of help here. Can you make a bridge in English, please? I understand a part, but I am not sure if it is 100% sure. Thank you very much.

CC: pias

26 Μάρτιος 2008 10:08

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hi Andreea!
Hope that you are fine, here's the bridge.

"I miss you, don't you understand that, I should do everything to be able to be with you now. When will you come here again, will we met again? It hurts so much that you don't keep in touch, it seems like you not are interested. Hope that you are fine. Kiss!"

27 Μάρτιος 2008 00:57

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Thank you, Pia, very much.