Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Romeno - Jag saknar dig, förstÃ¥r du inte det, jag skulle...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoRomeno

Título
Jag saknar dig, förstår du inte det, jag skulle...
Texto
Enviado por N-iina
Língua de origem: Sueco

Jag saknar dig, förstår du inte det, jag skulle gör allt för att få vara med dig nu. När kommer du hit igen, kommer vi träffas någon mer gång? Det gör så ont när du inte hör av dig, det verkar som du inte alls är intresserad. Hoppas du har det bra. Puss!

Título
îmi este dor de tine
Tradução
Romeno

Traduzido por johanna13
Língua alvo: Romeno

Nu înţelegi că îmi este dor de tine, aş face orice ca să fiu cu tine acum. Când vii inapoi, o să ne mai vedem vreodata? Sufăr foarte mult când nu aud de tine, îmi dă impresia că nu eşti deloc interesat. Sper că eşti bine. pupic!

Notas sobre a tradução
Textul a fost scris din punctul de vedere al unei fete referitor la un băiat. Dacă situaţia este inversă, atunci, în loc de "interesat" ar fi "interesată".
Última validação ou edição por iepurica - 27 Março 2008 00:56





Última Mensagem

Autor
Mensagem

26 Março 2008 00:28

iepurica
Número de mensagens: 2102
Pia, hi. I need a little bit of help here. Can you make a bridge in English, please? I understand a part, but I am not sure if it is 100% sure. Thank you very much.

CC: pias

26 Março 2008 10:08

pias
Número de mensagens: 8113
Hi Andreea!
Hope that you are fine, here's the bridge.

"I miss you, don't you understand that, I should do everything to be able to be with you now. When will you come here again, will we met again? It hurts so much that you don't keep in touch, it seems like you not are interested. Hope that you are fine. Kiss!"

27 Março 2008 00:57

iepurica
Número de mensagens: 2102
Thank you, Pia, very much.