Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Romence - Jag saknar dig, förstÃ¥r du inte det, jag skulle...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeRomence

Başlık
Jag saknar dig, förstår du inte det, jag skulle...
Metin
Öneri N-iina
Kaynak dil: İsveççe

Jag saknar dig, förstår du inte det, jag skulle gör allt för att få vara med dig nu. När kommer du hit igen, kommer vi träffas någon mer gång? Det gör så ont när du inte hör av dig, det verkar som du inte alls är intresserad. Hoppas du har det bra. Puss!

Başlık
îmi este dor de tine
Tercüme
Romence

Çeviri johanna13
Hedef dil: Romence

Nu înţelegi că îmi este dor de tine, aş face orice ca să fiu cu tine acum. Când vii inapoi, o să ne mai vedem vreodata? Sufăr foarte mult când nu aud de tine, îmi dă impresia că nu eşti deloc interesat. Sper că eşti bine. pupic!

Çeviriyle ilgili açıklamalar
Textul a fost scris din punctul de vedere al unei fete referitor la un băiat. Dacă situaţia este inversă, atunci, în loc de "interesat" ar fi "interesată".
En son iepurica tarafından onaylandı - 27 Mart 2008 00:56





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Mart 2008 00:28

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Pia, hi. I need a little bit of help here. Can you make a bridge in English, please? I understand a part, but I am not sure if it is 100% sure. Thank you very much.

CC: pias

26 Mart 2008 10:08

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Hi Andreea!
Hope that you are fine, here's the bridge.

"I miss you, don't you understand that, I should do everything to be able to be with you now. When will you come here again, will we met again? It hurts so much that you don't keep in touch, it seems like you not are interested. Hope that you are fine. Kiss!"

27 Mart 2008 00:57

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Thank you, Pia, very much.