Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Română - Jag saknar dig, förstÃ¥r du inte det, jag skulle...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăRomână

Titlu
Jag saknar dig, förstår du inte det, jag skulle...
Text
Înscris de N-iina
Limba sursă: Suedeză

Jag saknar dig, förstår du inte det, jag skulle gör allt för att få vara med dig nu. När kommer du hit igen, kommer vi träffas någon mer gång? Det gör så ont när du inte hör av dig, det verkar som du inte alls är intresserad. Hoppas du har det bra. Puss!

Titlu
îmi este dor de tine
Traducerea
Română

Tradus de johanna13
Limba ţintă: Română

Nu înţelegi că îmi este dor de tine, aş face orice ca să fiu cu tine acum. Când vii inapoi, o să ne mai vedem vreodata? Sufăr foarte mult când nu aud de tine, îmi dă impresia că nu eşti deloc interesat. Sper că eşti bine. pupic!

Observaţii despre traducere
Textul a fost scris din punctul de vedere al unei fete referitor la un băiat. Dacă situaţia este inversă, atunci, în loc de "interesat" ar fi "interesată".
Validat sau editat ultima dată de către iepurica - 27 Martie 2008 00:56





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

26 Martie 2008 00:28

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Pia, hi. I need a little bit of help here. Can you make a bridge in English, please? I understand a part, but I am not sure if it is 100% sure. Thank you very much.

CC: pias

26 Martie 2008 10:08

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Hi Andreea!
Hope that you are fine, here's the bridge.

"I miss you, don't you understand that, I should do everything to be able to be with you now. When will you come here again, will we met again? It hurts so much that you don't keep in touch, it seems like you not are interested. Hope that you are fine. Kiss!"

27 Martie 2008 00:57

iepurica
Numărul mesajelor scrise: 2102
Thank you, Pia, very much.