Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - Don't become the apple

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjermanishtGjuha sllovakeTurqisht

Kategori Shprehje - Arte / Krijime / Imagjinatë

Titull
Don't become the apple
Tekst
Prezantuar nga Botan
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Don't become the apple
Vërejtje rreth përkthimit
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Titull
Elma
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga merdogan
Përkthe në: Turqisht

Dibine düşen armut olma.
U vleresua ose u publikua se fundi nga handyy - 30 Prill 2008 19:11





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

21 Mars 2008 18:52

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 Mars 2008 18:54

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 Mars 2008 19:00

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 Mars 2008 19:11

handyy
Numri i postimeve: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 Mars 2008 18:24

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 Mars 2008 19:36

handyy
Numri i postimeve: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 Mars 2008 19:50

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Ah - OK.

26 Prill 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 Prill 2008 21:51

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 Prill 2008 22:17

merdogan
Numri i postimeve: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 Prill 2008 00:59

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 Prill 2008 09:57

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I ate it.

27 Prill 2008 20:29

kafetzou
Numri i postimeve: 7963