Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Don't become the apple

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKijerumaniKislovakiaKituruki

Category Expression - Arts / Creation / Imagination

Kichwa
Don't become the apple
Nakala
Tafsiri iliombwa na Botan
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Don't become the apple
Maelezo kwa mfasiri
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Kichwa
Elma
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na merdogan
Lugha inayolengwa: Kituruki

Dibine düşen armut olma.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na handyy - 30 Aprili 2008 19:11





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

21 Mechi 2008 18:52

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 Mechi 2008 18:54

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 Mechi 2008 19:00

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 Mechi 2008 19:11

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 Mechi 2008 18:24

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 Mechi 2008 19:36

handyy
Idadi ya ujumbe: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 Mechi 2008 19:50

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ah - OK.

26 Aprili 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 Aprili 2008 21:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 Aprili 2008 22:17

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 Aprili 2008 00:59

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 Aprili 2008 09:57

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I ate it.

27 Aprili 2008 20:29

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963