| |
|
번역 - 영어-터키어 - Don't become the apple현재 상황 번역
분류 표현 - 예술 / 창조력 / 상상력 | | | 원문 언어: 영어
Don't become the apple | | A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Dibine düşen armut olma. |
|
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 30일 19:11
마지막 글 | | | | | 2008년 3월 21일 18:52 | | | I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".
botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn. CC: handyy | | | 2008년 3월 21일 18:54 | | | Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.
handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here. CC: handyy | | | 2008년 3월 21일 19:00 | | | There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request? | | | 2008년 3월 21일 19:11 | | | Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.
then, it is mistranslated..
merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!
btw, thanks a lot again kafetzou | | | 2008년 3월 22일 18:24 | | | handyy, you didn't reject the translation. | | | 2008년 3월 22일 19:36 | | | kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".
after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it.. | | | 2008년 3월 22일 19:50 | | | | | | 2008년 4월 26일 21:23 | | | merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor
| | | 2008년 4월 26일 21:51 | | | merdogan, it says DON'T be the apple. | | | 2008년 4월 26일 22:17 | | | ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple". | | | 2008년 4월 27일 00:59 | | | What happened to your pear? Why did you change it to an apple? | | | 2008년 4월 27일 09:57 | | | I ate it. | | | 2008년 4월 27일 20:29 | | | |
|
| |
|