Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - Don't become the apple

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어독일어슬로바키아어터키어

분류 표현 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Don't become the apple
본문
Botan에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Don't become the apple
이 번역물에 관한 주의사항
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

제목
Elma
번역
터키어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Dibine düşen armut olma.
handyy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 30일 19:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 21일 18:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

2008년 3월 21일 18:54

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

2008년 3월 21일 19:00

kafetzou
게시물 갯수: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

2008년 3월 21일 19:11

handyy
게시물 갯수: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

2008년 3월 22일 18:24

kafetzou
게시물 갯수: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

2008년 3월 22일 19:36

handyy
게시물 갯수: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

2008년 3월 22일 19:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - OK.

2008년 4월 26일 21:23

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

2008년 4월 26일 21:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

2008년 4월 26일 22:17

merdogan
게시물 갯수: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

2008년 4월 27일 00:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

2008년 4월 27일 09:57

merdogan
게시물 갯수: 3769
I ate it.

2008년 4월 27일 20:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963