Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - Don't become the apple

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiNemackiSlovackiTurski

Kategorija Izraz - Umetnost / Stvaranje / Mastanje

Natpis
Don't become the apple
Tekst
Podnet od Botan
Izvorni jezik: Engleski

Don't become the apple
Napomene o prevodu
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Natpis
Elma
Prevod
Turski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Turski

Dibine düşen armut olma.
Poslednja provera i obrada od handyy - 30 April 2008 19:11





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Mart 2008 18:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 Mart 2008 18:54

kafetzou
Broj poruka: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 Mart 2008 19:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 Mart 2008 19:11

handyy
Broj poruka: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 Mart 2008 18:24

kafetzou
Broj poruka: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 Mart 2008 19:36

handyy
Broj poruka: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 Mart 2008 19:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - OK.

26 April 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 April 2008 21:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 April 2008 22:17

merdogan
Broj poruka: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 April 2008 00:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 April 2008 09:57

merdogan
Broj poruka: 3769
I ate it.

27 April 2008 20:29

kafetzou
Broj poruka: 7963