Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Don't become the apple

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаНімецькаСловацькаТурецька

Категорія Вислів - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
Don't become the apple
Текст
Публікацію зроблено Botan
Мова оригіналу: Англійська

Don't become the apple
Пояснення стосовно перекладу
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Заголовок
Elma
Переклад
Турецька

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Турецька

Dibine düşen armut olma.
Затверджено handyy - 30 Квітня 2008 19:11





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Березня 2008 18:52

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 Березня 2008 18:54

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 Березня 2008 19:00

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 Березня 2008 19:11

handyy
Кількість повідомлень: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 Березня 2008 18:24

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 Березня 2008 19:36

handyy
Кількість повідомлень: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 Березня 2008 19:50

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ah - OK.

26 Квітня 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 Квітня 2008 21:51

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 Квітня 2008 22:17

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 Квітня 2008 00:59

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 Квітня 2008 09:57

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I ate it.

27 Квітня 2008 20:29

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963