Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - Don't become the apple

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTýkstSlovakisktTurkiskt

Bólkur Orðafelli - List / Skapan / Hugflog

Heiti
Don't become the apple
Tekstur
Framborið av Botan
Uppruna mál: Enskt

Don't become the apple
Viðmerking um umsetingina
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Heiti
Elma
Umseting
Turkiskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Turkiskt

Dibine düşen armut olma.
Góðkent av handyy - 30 Apríl 2008 19:11





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Mars 2008 18:52

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 Mars 2008 18:54

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 Mars 2008 19:00

kafetzou
Tal av boðum: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 Mars 2008 19:11

handyy
Tal av boðum: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 Mars 2008 18:24

kafetzou
Tal av boðum: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 Mars 2008 19:36

handyy
Tal av boðum: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 Mars 2008 19:50

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Ah - OK.

26 Apríl 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 Apríl 2008 21:51

kafetzou
Tal av boðum: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 Apríl 2008 22:17

merdogan
Tal av boðum: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 Apríl 2008 00:59

kafetzou
Tal av boðum: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 Apríl 2008 09:57

merdogan
Tal av boðum: 3769
I ate it.

27 Apríl 2008 20:29

kafetzou
Tal av boðum: 7963