Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - Don't become the apple

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiNjemačkiSlovačkiTurski

Kategorija Izraz - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
Don't become the apple
Tekst
Poslao Botan
Izvorni jezik: Engleski

Don't become the apple
Primjedbe o prijevodu
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Naslov
Elma
Prevođenje
Turski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Turski

Dibine düşen armut olma.
Posljednji potvrdio i uredio handyy - 30 travanj 2008 19:11





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 ožujak 2008 18:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 ožujak 2008 18:54

kafetzou
Broj poruka: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 ožujak 2008 19:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 ožujak 2008 19:11

handyy
Broj poruka: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 ožujak 2008 18:24

kafetzou
Broj poruka: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 ožujak 2008 19:36

handyy
Broj poruka: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 ožujak 2008 19:50

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - OK.

26 travanj 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 travanj 2008 21:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 travanj 2008 22:17

merdogan
Broj poruka: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 travanj 2008 00:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 travanj 2008 09:57

merdogan
Broj poruka: 3769
I ate it.

27 travanj 2008 20:29

kafetzou
Broj poruka: 7963