Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - Don't become the apple

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیآلمانیاسلواکیاییترکی

طبقه اصطلاح - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Don't become the apple
متن
Botan پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Don't become the apple
ملاحظاتی درباره ترجمه
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

عنوان
Elma
ترجمه
ترکی

merdogan ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Dibine düşen armut olma.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط handyy - 30 آوریل 2008 19:11





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 مارس 2008 18:52

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 مارس 2008 18:54

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 مارس 2008 19:00

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 مارس 2008 19:11

handyy
تعداد پیامها: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 مارس 2008 18:24

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 مارس 2008 19:36

handyy
تعداد پیامها: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 مارس 2008 19:50

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ah - OK.

26 آوریل 2008 21:23

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 آوریل 2008 21:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 آوریل 2008 22:17

merdogan
تعداد پیامها: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 آوریل 2008 00:59

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 آوریل 2008 09:57

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I ate it.

27 آوریل 2008 20:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963