Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Don't become the apple

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓερμανικάΣλοβακικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
Don't become the apple
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Botan
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Don't become the apple
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

τίτλος
Elma
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Dibine düşen armut olma.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από handyy - 30 Απρίλιος 2008 19:11





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

21 Μάρτιος 2008 18:52

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 Μάρτιος 2008 18:54

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 Μάρτιος 2008 19:00

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 Μάρτιος 2008 19:11

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 Μάρτιος 2008 18:24

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 Μάρτιος 2008 19:36

handyy
Αριθμός μηνυμάτων: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 Μάρτιος 2008 19:50

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ah - OK.

26 Απρίλιος 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 Απρίλιος 2008 21:51

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 Απρίλιος 2008 22:17

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 Απρίλιος 2008 00:59

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 Απρίλιος 2008 09:57

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I ate it.

27 Απρίλιος 2008 20:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963