| |
|
翻译 - 英语-土耳其语 - Don't become the apple当前状态 翻译
讨论区 表达 - 艺术 / 创作 / 想象 | | | 源语言: 英语
Don't become the apple | | A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree |
|
| | | 目的语言: 土耳其语
Dibine düşen armut olma. |
|
由 handyy认可或编辑 - 2008年 四月 30日 19:11
最近发帖 | | | | | 2008年 三月 21日 18:52 | | | I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".
botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn. CC: handyy | | | 2008年 三月 21日 18:54 | | | Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.
handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here. CC: handyy | | | 2008年 三月 21日 19:00 | | | There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request? | | | 2008年 三月 21日 19:11 | | | Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.
then, it is mistranslated..
merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!
btw, thanks a lot again kafetzou | | | 2008年 三月 22日 18:24 | | | handyy, you didn't reject the translation. | | | 2008年 三月 22日 19:36 | | | kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".
after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it.. | | | 2008年 三月 22日 19:50 | | | | | | 2008年 四月 26日 21:23 | | | merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor
| | | 2008年 四月 26日 21:51 | | | merdogan, it says DON'T be the apple. | | | 2008年 四月 26日 22:17 | | | ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple". | | | 2008年 四月 27日 00:59 | | | What happened to your pear? Why did you change it to an apple? | | | 2008年 四月 27日 09:57 | | | I ate it. | | | 2008年 四月 27日 20:29 | | | |
|
| |
|