Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - Don't become the apple

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTyskaSlovakiskaTurkiska

Kategori Uttryck - Konst/Skapande/Fantasi

Titel
Don't become the apple
Text
Tillagd av Botan
Källspråk: Engelska

Don't become the apple
Anmärkningar avseende översättningen
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Titel
Elma
Översättning
Turkiska

Översatt av merdogan
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Dibine düşen armut olma.
Senast granskad eller redigerad av handyy - 30 April 2008 19:11





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

21 Mars 2008 18:52

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 Mars 2008 18:54

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 Mars 2008 19:00

kafetzou
Antal inlägg: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 Mars 2008 19:11

handyy
Antal inlägg: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 Mars 2008 18:24

kafetzou
Antal inlägg: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 Mars 2008 19:36

handyy
Antal inlägg: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 Mars 2008 19:50

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Ah - OK.

26 April 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 April 2008 21:51

kafetzou
Antal inlägg: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 April 2008 22:17

merdogan
Antal inlägg: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 April 2008 00:59

kafetzou
Antal inlägg: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 April 2008 09:57

merdogan
Antal inlägg: 3769
I ate it.

27 April 2008 20:29

kafetzou
Antal inlägg: 7963