Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - Don't become the apple

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaGermanaSlovakaTurka

Kategorio Esprimo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Don't become the apple
Teksto
Submetigx per Botan
Font-lingvo: Angla

Don't become the apple
Rimarkoj pri la traduko
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Titolo
Elma
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Dibine düşen armut olma.
Laste validigita aŭ redaktita de handyy - 30 Aprilo 2008 19:11





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Marto 2008 18:52

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 Marto 2008 18:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 Marto 2008 19:00

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 Marto 2008 19:11

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 Marto 2008 18:24

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 Marto 2008 19:36

handyy
Nombro da afiŝoj: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 Marto 2008 19:50

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ah - OK.

26 Aprilo 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 Aprilo 2008 21:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 Aprilo 2008 22:17

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 Aprilo 2008 00:59

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 Aprilo 2008 09:57

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I ate it.

27 Aprilo 2008 20:29

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963