Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - Don't become the apple

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésAlemánEslovacoTurco

Categoría Expresión - Artes / Creación / Imaginación

Título
Don't become the apple
Texto
Propuesto por Botan
Idioma de origen: Inglés

Don't become the apple
Nota acerca de la traducción
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Título
Elma
Traducción
Turco

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Turco

Dibine düşen armut olma.
Última validación o corrección por handyy - 30 Abril 2008 19:11





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Marzo 2008 18:52

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 Marzo 2008 18:54

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 Marzo 2008 19:00

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 Marzo 2008 19:11

handyy
Cantidad de envíos: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 Marzo 2008 18:24

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 Marzo 2008 19:36

handyy
Cantidad de envíos: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 Marzo 2008 19:50

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ah - OK.

26 Abril 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 Abril 2008 21:51

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 Abril 2008 22:17

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 Abril 2008 00:59

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 Abril 2008 09:57

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I ate it.

27 Abril 2008 20:29

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963