Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Don't become the apple

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ドイツ語スロバキア語トルコ語

カテゴリ 表現 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Don't become the apple
テキスト
Botan様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Don't become the apple
翻訳についてのコメント
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

タイトル
Elma
翻訳
トルコ語

merdogan様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Dibine düşen armut olma.
最終承認・編集者 handyy - 2008年 4月 30日 19:11





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 21日 18:52

kafetzou
投稿数: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

2008年 3月 21日 18:54

kafetzou
投稿数: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

2008年 3月 21日 19:00

kafetzou
投稿数: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

2008年 3月 21日 19:11

handyy
投稿数: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

2008年 3月 22日 18:24

kafetzou
投稿数: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

2008年 3月 22日 19:36

handyy
投稿数: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

2008年 3月 22日 19:50

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - OK.

2008年 4月 26日 21:23

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

2008年 4月 26日 21:51

kafetzou
投稿数: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

2008年 4月 26日 22:17

merdogan
投稿数: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

2008年 4月 27日 00:59

kafetzou
投稿数: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

2008年 4月 27日 09:57

merdogan
投稿数: 3769
I ate it.

2008年 4月 27日 20:29

kafetzou
投稿数: 7963