Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - Don't become the apple

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisAllemandSlovaqueTurc

Catégorie Expression - Arts / Création / Imagination

Titre
Don't become the apple
Texte
Proposé par Botan
Langue de départ: Anglais

Don't become the apple
Commentaires pour la traduction
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Titre
Elma
Traduction
Turc

Traduit par merdogan
Langue d'arrivée: Turc

Dibine düşen armut olma.
Dernière édition ou validation par handyy - 30 Avril 2008 19:11





Derniers messages

Auteur
Message

21 Mars 2008 18:52

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 Mars 2008 18:54

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 Mars 2008 19:00

kafetzou
Nombre de messages: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 Mars 2008 19:11

handyy
Nombre de messages: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 Mars 2008 18:24

kafetzou
Nombre de messages: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 Mars 2008 19:36

handyy
Nombre de messages: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 Mars 2008 19:50

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ah - OK.

26 Avril 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 Avril 2008 21:51

kafetzou
Nombre de messages: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 Avril 2008 22:17

merdogan
Nombre de messages: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 Avril 2008 00:59

kafetzou
Nombre de messages: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 Avril 2008 09:57

merdogan
Nombre de messages: 3769
I ate it.

27 Avril 2008 20:29

kafetzou
Nombre de messages: 7963