Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - Don't become the apple

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųVokiečiųSlovakųTurkų

Kategorija Išsireiškimai - Menai / Kūryba / Vaizduotė

Pavadinimas
Don't become the apple
Tekstas
Pateikta Botan
Originalo kalba: Anglų

Don't become the apple
Pastabos apie vertimą
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Pavadinimas
Elma
Vertimas
Turkų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Dibine düşen armut olma.
Validated by handyy - 30 balandis 2008 19:11





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 kovas 2008 18:52

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 kovas 2008 18:54

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 kovas 2008 19:00

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 kovas 2008 19:11

handyy
Žinučių kiekis: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 kovas 2008 18:24

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 kovas 2008 19:36

handyy
Žinučių kiekis: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 kovas 2008 19:50

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ah - OK.

26 balandis 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 balandis 2008 21:51

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 balandis 2008 22:17

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 balandis 2008 00:59

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 balandis 2008 09:57

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I ate it.

27 balandis 2008 20:29

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963