Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - Don't become the apple

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSaksaSlovakkiTurkki

Kategoria Ilmaisu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Don't become the apple
Teksti
Lähettäjä Botan
Alkuperäinen kieli: Englanti

Don't become the apple
Huomioita käännöksestä
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Otsikko
Elma
Käännös
Turkki

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Turkki

Dibine düşen armut olma.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 30 Huhtikuu 2008 19:11





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Maaliskuu 2008 18:52

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 Maaliskuu 2008 18:54

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 Maaliskuu 2008 19:00

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 Maaliskuu 2008 19:11

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 Maaliskuu 2008 18:24

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 Maaliskuu 2008 19:36

handyy
Viestien lukumäärä: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 Maaliskuu 2008 19:50

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ah - OK.

26 Huhtikuu 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 Huhtikuu 2008 21:51

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 Huhtikuu 2008 22:17

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 Huhtikuu 2008 00:59

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 Huhtikuu 2008 09:57

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I ate it.

27 Huhtikuu 2008 20:29

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963