Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - Don't become the apple

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийНемецкийСловацкийТурецкий

Категория Выражение - Искусства / Создание / Воображение

Статус
Don't become the apple
Tекст
Добавлено Botan
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Don't become the apple
Комментарии для переводчика
A reminder for the proverb the apple doesn't fall far from the tree

Статус
Elma
Перевод
Турецкий

Перевод сделан merdogan
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Dibine düşen armut olma.
Последнее изменение было внесено пользователем handyy - 30 Апрель 2008 19:11





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Март 2008 18:52

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I've never heard this expression before, Handyy - it seems like something's missing, as in "Don't become the apple that spoils the whole bunch", or "Don't become the apple of your father's eye".

botan, gibt es vielleicht noch ein bißchen? So wie es steht, gibt es keinen Sinn.

CC: handyy

21 Март 2008 18:54

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Pardon - jetzt sehe ich das, was unter der Ãœbersetzung steht.

handyy, it says under the translation that it comes from the expression "the apple doesn't fall far from the tree" - that one means that the children usually follow in their parents' footsteps. I'm not sure why someone would advise someone else NOT to do this, but that seems to be what's happening here.

CC: handyy

21 Март 2008 19:00

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
There's something I don't understand here. botan, if English isn't one of your languages (according to your profile), how did you write the note under this translation request?

21 Март 2008 19:11

handyy
Кол-во сообщений: 2118
Thank you sooooo much Kafetzou. this's the first time that ı've ever heard about this proverb - it must be something like "armut dibine düşer" or sth else like that, ı guess.

then, it is mistranslated..

merdogan could you edit it please, otherwise ı am gonna reject it!

btw, thanks a lot again kafetzou

22 Март 2008 18:24

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
handyy, you didn't reject the translation.

22 Март 2008 19:36

handyy
Кол-во сообщений: 2118
kafetzou, ı am waiting for him to enter the site and edit it. -- supposing that he confused "the apple" with "apple polisher".

after entering, if he still didn't change it, then ı would reject it..

22 Март 2008 19:50

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ah - OK.

26 Апрель 2008 21:23

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merdoÄŸan bey,
yukarıdaki yazışmalardan anladığım kadarıyla çevirinizin düzenlenmesi gerekiyor

26 Апрель 2008 21:51

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
merdogan, it says DON'T be the apple.

26 Апрель 2008 22:17

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
ok .I will not.
but we are using " a pear" instate of "an apple".

27 Апрель 2008 00:59

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
What happened to your pear? Why did you change it to an apple?

27 Апрель 2008 09:57

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I ate it.

27 Апрель 2008 20:29

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963