Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Gjuha daneze - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtGjuha danezeSuedisht

Titull
se zvoneşte în tot oraşul
Tekst
Prezantuar nga ddanish
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Titull
Det rygtes i hele byen
Përkthime
Gjuha daneze

Perkthyer nga Bamsa
Përkthe në: Gjuha daneze

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Vërejtje rreth përkthimit
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Anita_Luciano - 30 Qershor 2008 23:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Qershor 2008 14:56

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Qershor 2008 14:56

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Qershor 2008 14:57

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Qershor 2008 19:31

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Qershor 2008 19:44

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Qershor 2008 23:19

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...