Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Rumunų-Danų - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RumunųDanųŠvedų

Pavadinimas
se zvoneşte în tot oraşul
Tekstas
Pateikta ddanish
Originalo kalba: Rumunų

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Pavadinimas
Det rygtes i hele byen
Vertimas
Danų

Išvertė Bamsa
Kalba, į kurią verčiama: Danų

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Pastabos apie vertimą
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Validated by Anita_Luciano - 30 birželis 2008 23:30





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 birželis 2008 14:56

Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 birželis 2008 14:56

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 birželis 2008 14:57

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 birželis 2008 19:31

Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 birželis 2008 19:44

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 birželis 2008 23:19

Bamsa
Žinučių kiekis: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...